Clube do Livro da Abrates

clubedolivrodaabrates

A Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes (Abrates) está promovendo um clube do livro online, gratuito e aberto ao público. É um espaço para discutir tradução e interpretação, aprender coisas novas e conhecer colegas. Participe! Pessoas com todos os níveis de experiência são bem-vindas.

116 subscribers

PrivacyNewsletter.page

Recursos | Tradução e Interpretação | Clube do Livro da Abrates

3 months ago

Olá, pessoal! Aqui é a Victoria, do clube do livro da Abrates, passando para agradecer e compartilhar recursos com vocês.

A primeira reunião, no sábado passado, foi incrível! Obrigada, Andreia Manfrin, e Alyne Azuma, por trabalharem comigo para fazer isso acontecer, e obrigada, Ivar P. Jr., por cuidar de toda a divulgação.

Muitíssimo obrigada, Ana Julia Perrotti-Garcia, autora do livro "Como Ingressar no Mercado da Tradução", por ter aceitado o convite para conversar com a gente e por ter compartilhado tantas informações valiosas.

E, é claro, obrigada a vocês que participaram do encontro! 

Abaixo, estão recursos mencionados na reunião e outros recursos interessantes.


Vídeos interessantes


Sites de associações, sindicatos e organizações

Ao explorar estes sites, você vai encontrar muita coisa bacana. A ATA, por exemplo, disponibiliza materiais gratuitos para estudantes e iniciantes, assim como conteúdo para profissionais experientes e guias para educar clientes


Leituras interessantes


Prevenção contra golpes

Explorar os sites abaixo pode ajudar muito. Pesquise o nome do suposto cliente que entrou em contato com você e veja se encontra alguma coisa. Como comentamos no encontro, desconfie de pessoas que entram em contato elogiando o seu trabalho e as suas qualificações sem nunca ter interagido com você antes. Desconfie de quem envia um material para tradução sem nem negociar preços, principalmente se o prazo for curtíssimo. São todos truques de manipulação. E lembre-se: não se paga para trabalhar ou para receber um pagamento.


Podcasts

Alguns podcasts abaixo, como o Speaking of Translation e o Marketing Tips for Translators, não têm novos episódios, mas vale muito a pena ouvir os antigos. Todos estão disponíveis no Spotify e a maioria está disponível em outros lugares também. Os quatro primeiros são em português. A partir do quinto, são em inglês. Se vocês tiverem mais sugestões, sobretudo em outras línguas, fiquem à vontade para compartilhar.

  • A Voz do Tradutor, apresentado por Damiana Rosa.
  • TranslatorsPod101, apresentado por William Casemiro.
  • Notas dos Tradutores, apresentado por Érico Assis, Carlos H. Rutz e Mario Luiz C. Barroso.
  • LocJump, apresentado por Jean Trindade Pereira.
  • Marketing Tips for Translators, apresentado por Tess Whitty.
  • Speaking of Translation, apresentado por Corrine McKay e Eve Bodeux.
  • Smart Habits for Translators, apresentado por Veronika Demichelis e Madalena Sanchez Zampaulo.
  • Meet the Translator, apresentado por Dot Roberts.
  • The Language Worker, apresentado por Rita Prazeres Gonçalves.
  • The ProZ Translation and Interpreting Podcast, apresentado por Paul Urwin.   
  • Translation Confessional, apresentado por Rafa Lombardino.
  • TranslaStars Podcast, apresentado por Roberta Cavaglià e Alfonso González (episódios em inglês, espanhol, italiano).  

Palestras gratuitas


Outros recursos

  • Workrave, um programa gratuito que te obriga a fazer pausas. Foi indicação do meu mentor, o William Cassemiro. O Workrave mostra alongamentos e exercícios para os olhos de acordo com os intervalos que você configura. Me ajudou muito!  
  • F.lux, um programa gratuito que deixa você reduzir o brilho do monitor além do permitido por padrão. Se você quiser, a tela também pode ficar amarela, vermelha, azul… Ah, e você pode configurar para ir escurecendo devagar, junto com o pôr do sol. Obrigada,  Henrique Munhoz, por compartilhar no chat!
  • Me formei! E agora? Primeiros passos como freelancer na carreira de tradutor ou tradutora, trabalho de conclusão de curso de Victoria Cabral para o bacharelado em Tradução da UFPB — Sim, gente, sou eu. Fiquei tão feliz com o encontro que esqueci de mencionar meu próprio TCC 😅. Nesse trabalho, reuni o que sabia sobre o mercado de trabalho e informações compartilhadas por tradutoras e tradutores. O livro que discutimos, "Como Ingressar no Mercado da Tradução" foi uma das referências. Aprendi muito no processo e espero que seja útil para alguém 💙.

Esses não são os únicos recursos, mas são um bom ponto de partida 😊.

Obrigada por acompanharem a nossa newsletter. Já somos 100 pessoas!

Assim que definirmos os detalhes do próximo encontro, vocês ficarão sabendo em primeira mão.

Para sugerir um livro ou recurso, envie um e-mail para [email protected].

Até a próxima reunião! 📖

Acompanhe a Abrates

Instagram | Youtube | Facebook | Twitter | LinkedIn | Site